Tuesday, April 9, 2013

BAB I


CHAPTER I
INRODUCTION


1.1 Background of the Research

We can not deny that English is the most important language in the world. There are about a billion people in the world today learning English as foreign language. We use English in many aspects of life such as in technology, art, culture, and also in education.
English has long been determined, acknowledged and used as an
international language, like the learning of English in Indonesia. The attempt to create a model of translation process is believed to be inherently interesting and valuable as a means for testing theory and for investigating language use.
The change of structure from one form to another is not uncommon in translation. To gain naturalness, passive constructions will frequently need to be translated with active constructions or vice versa. Such a phenomenon often occurs in Indonesian-English translation, because the Indonesian language has specific characteristic in its word order.
As readers, we often do not bother about how the sentence structuring in the story. We are more concerned with the content of the story rather than constituents. This might be due to our habit or because we are a low-level reasoning. Sentence constituents in a story have a position or a very strategic role. If an error occurs in a sentence, the overall message would be chaotic. Active and passive sentences as co-story writer has a significant role. in addition to functioning as a variation of the phrase used, active and passive sentences can also serve to determine the level of content goodness.
In this world people have many different kinds of languages. The diversity of these languages becomes a problem when they really need to get some information but they do not know the other people's languages. So, people need to transfer those various languages into their own. The process of transferring the first language (Source Language/SL) into the second language (Target Language/TL) or vice versa is called translation.
Two different languages rarely have the same language construction. moreover, there is also an assumption stated that the Indonesian tends to use passive expression in their interaction. whereas English speakers use more active voice expressions. because of this different perspective in using voices form, a translation shift regarding voices form is unavoidable in attempt to gain natural and equivalent translation.
To understand better of the research in comparison to other research Thathit Manon Andini in http://research-report.umm.ac.id/index.php/research-report/article/viewFile/79/78_umm_research_report_fulltext.pdf on March 31, 2013. Did a research about translation shift found on novel, the research describe equivalence in meaning is the main factor in translation. Good translation is that there no any distortion in meaning. And the other comparison research from Ni Wayan Sadiyani http://www.pps.unud.ac.id/thesis/pdf_thesis/unud-367-901619314-thesis.pdf on March 31, 2013. the research The translation of Indonesian passive voice into English. The research describe about he equivalents of Indonesian passive constructions in English are as used in the context.
Manon Andhini (2007) describes that gerund participial construction after the word ‘need’ and ‘worth’ carries passive meaning. For example: “The kitchen needs painting” is translated into “Dapur ini perlu dicat”.
Whereas Ni Wayan Sadiyani (2011) his research study draws on the concepts related to translation and passive constructions. He exemplifies that the sentence “She had something” is translated into “Ada sesuatu yang dimiliki” in Indonesian. She further states that there is also intra system shift that occurs in translating had into Indonesian in the sentence “She had a worry” into “Dia diliputi ketakutan”. The active verb ‘had’ is translated into ‘diliputi’ after collocating with ‘a worry’.
The third research is entitled “an error analysis on sentence structure in
transtool's Indonesia intoEnglish translation” by Endang Suciati (2008) In her research she discusses about translation must have a compatible language between the source language target language.
For examples “mereka membaca koran tetapi kami membaca majalah” it will be translated into “They read newspaper but us read magazine” translation problem will be about the incorrect Subject pronoun after conjunction (but/or/and). There is shifting of Subject pronoun (we) into Object pronoun (us) in the second clause after conjunction but. The last problem is about incorrect passive voice and incorrect possessive pronoun.
The fourth research entitled “Translating into Indonesian the
function of –ing suffix in Bloodline” by Putra (2007) . He describes that gerund participial construction after the word ‘need’ and ‘worth’ carries passive meaning. For example: “The kitchen needs painting” is translated into “Dapur ini perlu dicat”.An other example “Is this report worth reading” is translated into “Apakah laporan ini bermanfaat untuk dibaca?” This study clearly reveals that in English, like in Indonesian, there are also particular types of passive constructions.
Despite their relevance to this study the entire theses or articles reviewed above are not concerned with translation of English active into passive Indonesian, which becomes the concern of this present study. In this way, this study becomes different from them and is relevant to conduct
In this case, the writer elects the theme “active sentence structure in English that tends to mean passive in Indonesian “. In this investigation, the writer is so interested in and curious about investigating.
1.2 Problem Formulation
From the ideas presented in the background of the study above, it is
obvious active sentence structure in English that tends to mean passive in Indonesian.
Here tend to be some problems since Indonesian and English each has its own grammatical forms as well as specific cultural context. the problems under concern can be formulated as follow

  1. what types of shifts occur in translating English active sentence into Indonesian passive sentence?

1.3 Objective of the Research


Specifically, the undertaking of this study aims at :

  • Finding and revealing the types of shifts occurring when translating English active sentence into passive sentence


1.4 Scope of the Research

In this study, the authors focuses only on active and passive voice from the data in English version Novel.

No comments:

Post a Comment

 
;