CHAPTER I
INRODUCTION
1.1 Background
of the Research
We
can not deny that English is the most important language in the
world. There are about a billion people in the world today learning
English as foreign language. We use English in many aspects of life
such as in technology, art, culture, and also in education.
English
has long been determined, acknowledged and used as an
international
language, like the learning of English in Indonesia. The attempt to
create a model of translation process is believed to be inherently
interesting and valuable as a means for testing theory and for
investigating language use.
The
change of structure from one form to another is not uncommon in
translation. To gain naturalness, passive constructions will
frequently need to be translated with active constructions or vice
versa. Such a phenomenon often occurs in Indonesian-English
translation, because the Indonesian language has specific
characteristic in its word order.
As
readers, we
often do not
bother about
how the sentence
structuring in
the story. We are
more concerned with
the content of the story
rather than constituents.
This might
be due to our habit
or because we are
a low-level reasoning.
Sentence constituents
in a story have
a position or a very
strategic role. If an error
occurs in a
sentence, the
overall message would
be chaotic. Active
and passive sentences as
co-story
writer has
a significant role. in
addition to functioning as a
variation of the phrase
used, active
and passive
sentences can
also serve to
determine the level of
content goodness.
In
this world people have many different kinds of languages. The
diversity of these languages becomes a problem when they really need
to get some information but they do not know the other people's
languages. So, people need to transfer those various languages into
their own. The process of transferring the first language (Source
Language/SL) into the second language (Target Language/TL) or vice
versa is called translation.
Two
different languages rarely have the same language construction.
moreover, there is also an assumption stated that the Indonesian
tends to use passive expression in their interaction. whereas English
speakers use more active voice expressions. because of this different
perspective in using voices form, a translation shift regarding
voices form is unavoidable in attempt to gain natural and equivalent
translation.
Manon
Andhini (2007) describes that gerund participial construction after
the word ‘need’ and ‘worth’ carries passive meaning. For
example: “The
kitchen needs painting”
is translated into “Dapur
ini perlu dicat”.
Whereas Ni Wayan
Sadiyani (2011) his
research study draws on the concepts related to translation and
passive constructions. He exemplifies
that the sentence “She
had something”
is translated into “Ada
sesuatu yang dimiliki”
in Indonesian. She further states that there is also intra system
shift that occurs in translating had into Indonesian in the sentence
“She
had a worry”
into “Dia
diliputi ketakutan”.
The active verb ‘had’ is translated into ‘diliputi’ after
collocating with ‘a worry’.
The
third research is entitled “an error analysis on sentence
structure in
transtool's
Indonesia intoEnglish translation” by Endang Suciati (2008) In her
research she discusses about
translation
must
have a compatible language
between
the source language target language.
For
examples “mereka
membaca koran tetapi kami membaca majalah”
it will be translated into “They
read newspaper but us read magazine” translation problem will be
about the incorrect Subject pronoun after conjunction (but/or/and).
There
is shifting of Subject pronoun (we) into Object pronoun (us) in the
second clause after conjunction but. The last problem is about
incorrect passive voice and incorrect possessive pronoun.
The
fourth research entitled “Translating
into Indonesian the
function of –ing
suffix in Bloodline” by Putra (2007) . He describes that gerund
participial construction after the word ‘need’ and ‘worth’
carries passive meaning. For example: “The kitchen needs painting”
is translated into “Dapur ini perlu dicat”.An other example “Is
this report worth reading” is translated into “Apakah laporan ini
bermanfaat untuk dibaca?” This study clearly reveals that in
English, like in Indonesian, there are also particular types of
passive constructions.
Despite their
relevance to this study the entire theses or articles reviewed above
are not concerned with translation of English active into passive
Indonesian, which becomes the concern of this present study. In this
way, this study becomes different from them and is relevant to
conduct
In
this case, the writer elects the theme “active
sentence
structure
in
English that
tends
to mean
passive
in
Indonesian
“. In
this investigation, the writer is so interested in and curious about
investigating.
1.2 Problem
Formulation
From
the ideas presented in the background of the study above, it is
obvious
active
sentence
structure
in
English that
tends
to mean
passive
in
Indonesian.
Here
tend to be some problems since Indonesian and English each has its
own grammatical forms as well as specific cultural context. the
problems under concern can be formulated as follow
- what types of shifts occur in translating English active sentence into Indonesian passive sentence?
1.3 Objective
of the Research
Specifically,
the undertaking of this study aims at :
- Finding and revealing the types of shifts occurring when translating English active sentence into passive sentence
1.4 Scope
of the Research
In
this study, the authors focuses
only on active and passive voice from the data
in English version Novel.
No comments:
Post a Comment