The Analysis on The Translation of The Bones Setter Using Google Machine
Nama : Wahyu Safitri
NPM: 18610438
Kelas: 4SA02
PAGE
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
(
GOOGLE TRANSLATION )
|
REVISED
|
1
|
These are the things i know are
true
|
Ini adalah hal yang saya tahu adalah benar
|
Inilah
hal yang aku tahu semua itu benar :
|
Analysis :
The
sentence that translated by Google using word by word. The Google translation
are not grammartically. The writter choose word “semua” to replace the word
“The Things” because the word “The Things” has a plural meaning.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
2
|
My name is LuLing Liu Young
|
Nama saya adalah LuLing Liu Muda
|
Nama
ku LuLing Liu Young
|
Analysis :
The
sentence above shown that the source language is translated into target languge
by google translate. The google translate is translated word by word. Hence,
the auxilary “is” in target language the meaning become “adalah” but the
auxilary “is” if it is translated can be lost.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
3
|
The names of my husbands were Pan
Kai Jing and Edwin Young, both of them dead and our secrets gone with them.
|
Nama-nama suami
saya, keduanya mati dan rahasia kami pergi dengan mereka.
|
Nama-nama
suami ku adalah Pan Kai Jing dan Edwin Young, keduanya mati dan rahasia kami pergi
denganya
|
Analysis
:
The
sentence above shown that the source language is translated into target
language by google translate is not naturally but it uses grammatically word by
word. Like a possesive pronoun “my” in target language is translated “saya” but
in my revised “my” is translated “ku”.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
4
|
My daughter is Ruth Luyi Young.
|
Putri saya adalah RuthLuyi Young.
|
Putri
ku adalah ruth luyi young
|
Analysis:
This sentence which is translate
by google translate is correct, all of the structure ,vocab and grammar. The
meaning of original text, nothing should be arbitrarily added or removed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
5
|
She was born in a Water Dragon
Year and I in a Fire Dragon Year.
|
Ia dilahirkan di Tahun Naga Air dan Aku di dalam
Api Tahun Naga.
|
Dia
terlahir di tahun naga air dan aku di
tahun naga api
|
Analysis:
the sentence above shown that the
opposite is grammatically between target language and my revised. In target
language is shown on the word “dilahirkan” nor in my revised is “terlahir”
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
6
|
So we are the same but for
opposite reason
|
Jadi kita sama tapi untuk alasan yang berlawanan
|
Jadi
kita sama tapi untuk alasan yang berbeda
|
Analysis
:
The
opposite translated sentence above is only the word “berlawanan” and “berbeda”.
And the form is not chage.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
7
|
I know all this, yet there is one
name i cannot remember.
|
Aku tahu semua ini, namun ada satu nama saya tidak
ingat.
|
Aku
tahu semua ini, tapi ada satu nama yang aku lupa
|
Analysis
:
the
translated sentence above shown the opposite is only the word “remember”. In
target language it is translated “tidak ingat” but in my revised is translated
“lupa”.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
8
|
It is there in the oldest layer
of my memory, and i cannot dig it out
|
Hal ini ada di lapisan tertua dari ingatan saya, dan
saya tidak bisa menggalinya keluar
|
Ini
adalah lapisan tertua dari ingatanku, dan aku tidak bisa mengeluarkannya
|
Analysis
:
The
phrase “it is there” in target language is translated “hal ini ada” butbin my
revised become “ini adalah”. It shown
that the sentence above is translated literally nor in my revised the
phrase “it is there” is translated more naturally become “ini adalah”.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
9
|
A hundred times i have gone over
that morning when Precious Auntie wrote it down. I could count. I could read.
I had a memory for everything.
|
Seratus kali saya pergi lebih pagi itu ketika Bibi
Tersayang menuliskannya. Akubisa menghitung. saya bisa membaca. Aku punya memori untuk
segalanya.
|
Seratus
kali aku pergi lebih pagi ketika bibi tersayang menuliskanya. Aku bisa
hitung. Aku bisa membaca. Aku ingat segalnnya.
|
Analysis
:
the
suffix “-nya” in the word “menuliskannya” cannot change new meaning but for
shown doing something by actor.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
10
|
I was only six then, but very
smart
|
Aku hanya enam itu, tapi sangat cerdas
|
Analysis:
The sentence above shown that the
target language translate sentence above in grammatically but in my revised the
sentence above is translated more naturally.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
11
|
I could count
|
Aku bisa menghitung
|
Aku
bisa menghitung
|
Analysis:
the
sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of
original text, nothing should be arbitrarily added or removed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
12
|
I could read
|
Saya bisa membaca
|
Aku
bisa membaca
|
Analysis
:
the
sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of
original text, nothing should be arbitrarily added or removed.
PAGE
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
13
|
I had a memory for everything, and here is my
memory of that winter morning.
|
Aku
punya memori untuk segala sesuatu, di
siniadalah kenangan saya yang dingin pagi.
|
Aku
ingat segalannya, dan ini adalah kenanganku di pagi pada musim dingin.
|
Analysis:
The
sentence above shown that the target language translate sentence above in
grammatically but in my revised the sentence above is translated more
naturally.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
14
|
I was sleepy, still lying on the
brick k’angbed i shared with Precious Auntie.
|
Saya mengantuk, masih
berbaring ditempat tidur K'ang batas saya berbagi dengan Bibi Tersayang.
|
Aku
mengantuk, masih berbaring di atas kasur K’ang yang keras bersama bibi
tersayang
|
Analysis:
The
sentence above shown that the target language translate sentence above in
grammatically but in my revised the sentence above is translated more
naturally.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
15
|
The flue to our little room was
furthest from the stove in the common room, and the bricks beneath me had
long turned cold.
|
Buang ke kamar kecil kami adalah terjauh dari
kompor di common room,
dan batu batadi bawah sayasudah lamaberubah dingin.
|
Corong
asap keruangan kecil kita lebih cepat dari
kompordi dalam ruang makan besar, dan batu bata di bawahku sudah lama
berubah dingin
|
Analysis:
The
sentence above shown that the target language translate sentence above in
grammatically but in my revised the sentence above is translated more
naturally.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
16
|
Felt my shoulder being shaken.
|
Merasa bahu saya sedang terguncang.
|
Merasa
bahuku menjadi bergetar
|
Analysis:
the
sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of
original text, nothing should be arbitrarily added or removed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
17
|
When i opened my eyes, Precious
Auntie began to write on a scrap of paper, then showed me what she had
written.
|
Ketika saya membuka mata saya, Bibi
Tersayang mulai menulis pada secarik kertas, kemudian
menunjuk kanapa yang telah ditulisnya.
|
Ketika
aku membuka mataku, bibi tersayang memulai untuk menulis pada secarik kertas, kemudian diperlihatkan
ku apa yang ia tulis.
|
Analysis:
The
sentence above shown that the target language translate sentence above in
grammatically but in my revised the sentence above is translated more
naturally.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
18
|
‘i can’t see,’ i complained.
|
"Saya tidak bisa
melihat," aku mengeluh.
|
‘aku
tidak bisa melihat,’ aku mengeluh
|
Analysis:
The
sentence translated above shown that the target language translate become
grammatically nor the revised translate the sentence become naturally.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
19
|
‘it’s too dark.’
|
"Itu terlalu
gelap. '
|
‘itu
terlalu gelap.’
|
Analysis:
the
sentence above is the same meaning and the same structure.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
20
|
She huffed, set the paper on the
low cupboard, and motioned that i should get up.
|
Dia mendengus, mengatur
kertas di lemari rendah, dan memberi isyarat bahwa
saya harus bangun.
|
Dia
gusar, mengatur kertas pada lemari yang rendah, dan mengisyaratkan bahwa aku
harus bangun
|
Analysis
:
The
sentence translated above shown that the target language translate become
grammatically nor the revised translate the sentence become naturally.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
21
|
She lighted the teapot brazier
and tied a scarf over her nose and mouth when it started to smoke.
|
Dia menyalakan tungku teko dan diikat syal
menutupi hidung dan mulutnya ketika mulai merokok.
|
Dia
menyalakan tungku teko dan mengikat syaal pada hidung dan mulutnya ketika
mulai merokok.
|
Analysis :
The word “tied” in target
language is translated “diikat” nor in revised the word “tied” is translated
become “mengikat”. It is opposite in grammatically. In target language “diikat”
is structure passive but “mengikat” is structure active.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
22
|
She poured face-washing water
into the teapot’s chamber, and when right cheek was stiff as leather, the
left was moist and soft.
|
Dia menuangkan air cuci muka ke dalam kamar teko, dan ketika pipi kanan adalah kaku seperti kulit, kiri
itu basah dan lembut.
|
Dia
menuangkan air pencuci muka kedalam teko, dan ketika pipi kanan kaku seperti
jaket kulit, sedangkan pipi kiri itu basah dan lembut.
|
Analysis
:
The
sentence translated above shown that the target language translate become
grammatically nor the revised translate the sentence become naturally.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
23
|
Where the gums had burned, the
teeth had fallen out
|
Dimana gusi telah membakar,
gigi
telah jatuh
|
Dimana
gusi telah terbakar, gigi telah keluar
|
Analysis
:
The
Phrase “had burned” in target language is translated “membakar” but in revised
is translated “terbakar”. It is opposite in grammatically. In target language
use structure active but in revised use structure passive.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
24
|
And her tounge was like a parched root.
|
Dan lidahnya seperti akar kering.
|
Dan
lidahnya seperti akar kering
|
Analysis
:
the
sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of
original text, nothing should be arbitrarily added or removed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
25
|
She could not taste the pleasures
of life: salty and bitter, sour and sharp, spicy, sweet, and fat.
|
Dia tidak bisa merasakan kesenangan hidup: asin
dan pahit, asam dan tajam, pedas,
manis, dan lemak.
|
Dia
tidak bisa merasakan kebahagiaan hidup: asin dan pahit,asam dan
tajam,pedas,manis,dan lemak
|
Analysis
:
the
sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of
original text, nothing should be arbitrarily added or removed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
26
|
No one else understood Precious
Auntie’s kind of talk, so i had to say aloud what she meant.
|
Tidak ada orang lain memahami jenis Tersayang Bibi
bicara,
jadi saya harus mengatakan dengan keras apa maksudnya.
|
Tidak
ada satupun yang mengerti apa yang dibicarakan bibi tersayang
|
Analysis
:
The
sentence translated above shown that the target language translate become
grammatically nor the revised translate the sentence become naturally.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
27
|
Not everything, though, not our
secret stories.
|
Tidak semuanya, meskipun,
tidak cerita rahasia kami.
|
Meskipun,
tidak semuanya bukan cerita rahasia kami
|
Analysis
:
The sentence translated above
shown that the target language translate become grammatically nor the revised
translate the sentence become naturally.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
28
|
I was a fire-eater,
she said with her hands and eyes.
|
Aku adalah api
pemakan,
katanya dengan tangan dan matanya.
|
Aku
pemakan api, dia berkata dengan tangan dan matanya
|
Analysis
:
the
sentence above is the same meaning and the same structure. The
meaning of original text, nothing should be arbitrarily added or removed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
29
|
Hundreds
of people came to see me in the market square.
|
Ratusan orang datang menemui saya dialun-alun
pasar.
|
Ratusan
orang dating untuk menemuiku di pasar
|
Analysis
:
The
sentence translated above shown that the target language translate become
grammatically nor the revised translate the sentence become naturally.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
30
|
Into
the burning pot of my mouth, i dropped my raw pork, added chilies and bean
paste, stirred this up, then offered the morsels to people to taste.
|
Ke dalam pancimembakarmulutsaya,
sayamenjatuhkandaging babi mentahsaya, menambahkancabaidanpasta
kacang, diaduk hal ini, kemudianmenawarkanpotongankepada
orang-oranguntuk mencicipi.
|
Dalam
panci meluap-luap, aku memasukkan daging babi mentah, menambahkan cabai dan
pasta kacang, di aduk lalu manyajikan kepada orang orang.
|
Analysis
:
The
sentence above “into the burning pot of my mouth” is translated into target
language “ke dalam panci memebakar mulut saya”
nor into revised it is translated become “dalam panci meluap-luap” which
is not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates
“dalam panci meluap-luap” to make it clear for the reader.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
31
|
If
they said, ‘Delicious!’ i opened my mouth as a purse to catch their copper
coins.
|
Jika mereka berkata, 'Delicious!'saya
membuka mulut saya sebagai tas untuk menangkap koin tembaga mereka.
|
Jika
ia berkata,’nikmat!’ aku membuka mulutku seperti sebuah koin yang masuk
kedalam dompet
|
Analysis
:
The
sentence above is translated into target language “sebagai tas untuk menangkap
koin tembaga mereka” but in revised its translated become “seperti sebuah koin
yang masuk kedalam dompet” which is not clear to the meaning of the text. That
is why the translator translates “seperti sebuah koin yang masuk kedalam
dompet” to make it clear the reader.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
32
|
One
day, however, i ate the fire, and the fire came back, and it ate me.
|
Suatu hari, namun,
sayamakanapi, dan apiitu kembali, dan itumakansaya.
|
Namun,
suatu hari aku memakan api, dan datang kembali, dan api pun balik memakanku
|
Analysis
:
The
senetence above if is translated into target language “itu makan saya” but in
revised it is translated become api pun balik memakan ku” . the word “it” in
source langauge is a pronoun that refer to “fire”. In target language the
pronoun is translated “itu” but in revised is translated “api”.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
33
|
After
that, i decided not to be a cook-pot
anymore, so i became your nursemaid instead.
|
Setelah itu, saya memutuskan
untuk tidak menjadi-pot masak lagi,
jadi saya menjadi pengasuh Anda sebagai gantinya.
|
Setelah
itu,aku memutuskan untuk tidak memasak lagi, jadi aku memilih menjadi
pengasuhmu
|
Analysis
:
The
sentence above is translated into target language “jadi saya menjadi pangasuh
anda sebagai gantinya” but in revised is translated become “jadi aku memilih
menjadi pangasuhmu”. The target language
which is not clear to the reader to the meaning so the translates become
“jadi aku memilih menjadi penagsuh mu” to make it clear for the reader.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
34
|
I laughed and clapped my hands,
liking the made-up story best.
|
Aku tertawa dan bertepuk tangan, menyukai
cerita yang dibuat-buat yang terbaik.
|
Aku
tertawa dan bertepuk tangan,
|
Analysis
:
The
sentence above is translated into target language “aku tertawa dan bertepuk
tangan, menyukai cerita yang dibuat-buat yang terbaik” nor in revised it is
translated only become “aku tertawa dan bertepuk tangan”. The meaning of
original text, nothing should be arbitrarily added or removed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
35
|
The day before, she told me she
had stared at an unlucky star falling out of the sky and then it dropped into
her open mouth and burned her face.
|
Sehari sebelumnya, dia bilang
dia telah menatap sebuah bintang sial jatuh dari langit dan kemudian jatuh ke
mulutnya yang terbukadan membakar wajahnya.
|
Pada
hari sebelumnya, dia memberitahuku bahwa dia melirik ke arah bintang yang
jatuh dari langit lalu masuk ke dalam mulutnya yang terbuka dan membakar wajahnya
|
Analysis
:
The
phrase “the day before” if is translated literally “sehari sebelumnya” but in
revised it is translated become “pada hari sebelumnya”. Hence the differences
between target language and revised. It does not makes sense so the translator
translates it into more naturally.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
36
|
The day before that, she said she had eaten what she thought was
a spicy Hunan dish only to find that it was the coals used for cooking.
|
Sehari sebelumitu, dia bilang dia makanapa yang dia pikiradalahHunanhidangan yang pedashanya untuk
menemukanbahwa itu adalahbarayang digunakanuntuk memasak.
|
Sehari
sebelum itu, dia bilang dia telah makan apa yang dia pikir adalah Hunan
hidangan yang pedas hanya untuk mengetahui
bahwa itu adalah batu bara yang digunakan untuk memasak
|
Analysis
:
The
phrase “the day before” if is translated literally “sehari sebelumnya” but in
revised it is translated become “pada hari sebelumnya”. Hence the differences
between target language and revised. It does not makes sense so the translator
translates it into more naturally.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
37
|
It’s
almost time for breakfast, and we must pray while we’re still hungry.
|
Sudah hampir waktunya untuk sarapan, dan
kita harus berdoa sementara kita masih lapar.
|
Sudah
hampir waktunya sarapan, dan kita
harus berdoa ketika kita masih lapar
|
Analysis
:
The
translates between target and revised have a differences where the sentence in
target language is translated literally whereas
in revised the sentence is translated more naturally.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
38
|
She retrieved the scarp of paper
from the cupboard, folded it in half, and tucked it into the lining of her
shoe.
|
Ia mengambil kembali scarp kertas dari lemari, melipatnya menjadi dua, dan terselip ke dalam lapisan sepatunya.
|
Dia
mengambil kembali lusinan kertas dari lemari, melipat setengahnya, dan
memasukkannya ke dalam sepatunya.
|
Analysis
:
The
Differences translates between target language and revised is on the word
“trucked”. In target language it is translated “terselip” whereas in revised is
translated become “memasukkan”. It is only occur in form, in target language
using the passive form whereas revised using the active form.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
38
|
We put on our padded winter clothes and walked into the
cold corridor.
|
Kami mengenakan pakaian musim dingin empuk kami
dan berjalan ke koridor dingin.
|
Kami
mengenakan pakaian musim dingin dan berjalan menuju koridor yang dingin
|
Analysis :
The word “into” in source
language is removed of the translates in target language whereas in revised the
word “into” still take own the meaning it self.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
40
|
The air smelled of coal fires in
other wings of the compound.
|
Udara berbau kebakaran batu bara disayap lain senyawa.
|
Udara
yang berbau seperti batu bara yang terbakar di sisi halaman
|
Analysis
:
The
translates in target language shown on the word “kebakaran” whereas in revised
is translated “terbakar”. ”. It is only occur in form, in target language the
class word is noun whereas revised using the passive form.
FINISHED
No comments:
Post a Comment