Wednesday, April 16, 2014

The Analysis on The Translation of The Bones Setter Using Google Machine

 The Analysis on The Translation of The Bones Setter Using Google Machine


Nama : Wahyu Safitri
NPM: 18610438
Kelas: 4SA02


PAGE
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
( GOOGLE TRANSLATION )
REVISED
1
These are the things i know are true
Ini adalah hal yang saya tahu adalah benar
Inilah hal yang aku tahu semua itu benar :

Analysis :
            The sentence that translated by Google using word by word. The Google translation are not grammartically. The writter choose word “semua” to replace the word “The Things” because the word “The Things” has a plural meaning.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
2
My name is LuLing Liu Young
Nama saya adalah LuLing Liu Muda
Nama ku LuLing Liu Young

Analysis :
            The sentence above shown that the source language is translated into target languge by google translate. The google translate is translated word by word. Hence, the auxilary “is” in target language the meaning become “adalah” but the auxilary “is” if it is translated can be lost. 

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
3
The names of my husbands were Pan Kai Jing and Edwin Young, both of them dead and our secrets gone with them.
Nama-nama suami  saya, keduanya mati dan rahasia kami pergi dengan mereka.
Nama-nama suami ku adalah Pan Kai Jing dan Edwin Young, keduanya mati dan rahasia kami pergi denganya

Analysis :
The sentence above shown that the source language is translated into target language by google translate is not naturally but it uses grammatically word by word. Like a possesive pronoun “my” in target language is translated “saya” but in my revised “my” is translated “ku”.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
4
My daughter is Ruth Luyi Young.
Putri saya adalah RuthLuyi Young.
Putri ku adalah ruth luyi young

Analysis:
This sentence which is translate by google translate is correct, all of the structure ,vocab and grammar. The meaning of original text, nothing should be arbitrarily added or removed.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
5
She was born in a Water Dragon Year and I in a Fire Dragon Year.
Ia dilahirkan di Tahun Naga Air dan Aku di dalam Api Tahun Naga.
Dia terlahir di tahun  naga air dan aku di tahun naga api

Analysis:
the sentence above shown that the opposite is grammatically between target language and my revised. In target language is shown on the word “dilahirkan” nor in my revised is “terlahir”
PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
6
So we are the same but for opposite reason
Jadi kita sama tapi untuk alasan yang berlawanan
Jadi kita sama tapi untuk alasan yang berbeda

Analysis :
The opposite translated sentence above is only the word “berlawanan” and “berbeda”. And the form is not chage.


PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
7
I know all this, yet there is one name i cannot remember.
Aku tahu semua ini, namun ada satu nama saya tidak ingat.
Aku tahu semua ini, tapi ada satu nama yang aku lupa

Analysis :
the translated sentence above shown the opposite is only the word “remember”. In target language it is translated “tidak ingat” but in my revised is translated “lupa”.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
8
It is there in the oldest layer of my memory, and i cannot dig it out
Hal ini ada di lapisan tertua dari ingatan saya, dan saya tidak bisa menggalinya keluar
Ini adalah lapisan tertua dari ingatanku, dan aku tidak bisa mengeluarkannya


Analysis :
The phrase “it is there” in target language is translated “hal ini ada” butbin my revised become “ini adalah”. It shown  that the sentence above is translated literally nor in my revised the phrase “it is there” is translated more naturally become “ini adalah”.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
9
A hundred times i have gone over that morning when Precious Auntie wrote it down. I could count. I could read. I had a memory for everything.
Seratus kali saya pergi lebih pagi itu ketika Bibi Tersayang menuliskannya. Akubisa menghitung. saya bisa membaca. Aku punya memori untuk segalanya.
Seratus kali aku pergi lebih pagi ketika bibi tersayang menuliskanya. Aku bisa hitung. Aku bisa membaca. Aku ingat segalnnya.

Analysis :
the suffix “-nya” in the word “menuliskannya” cannot change new meaning but for shown doing something by actor.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
10
I was only six then, but very smart
Aku hanya enam itu, tapi sangat cerdas
aku beusia enam tahun waktu itu, tapi sangat pintar

Analysis:
The sentence above shown that the target language translate sentence above in grammatically but in my revised the sentence above is translated more naturally.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
11
I could count
Aku bisa menghitung
Aku bisa menghitung

Analysis:
the sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of original text, nothing should be arbitrarily added or removed.


PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
12
I could read
Saya bisa membaca
Aku bisa membaca

Analysis :
the sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of original text, nothing should be arbitrarily added or removed.




PAGE
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
13
I had a memory for everything, and here is my memory of that winter morning.
Aku punya memori untuk segala sesuatu,  di siniadalah kenangan saya yang dingin pagi.
Aku ingat segalannya, dan ini adalah kenanganku di pagi pada musim dingin.

Analysis:
The sentence above shown that the target language translate sentence above in grammatically but in my revised the sentence above is translated more naturally.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
14
I was sleepy, still lying on the brick k’angbed i shared with Precious Auntie.
Saya mengantuk, masih berbaring ditempat tidur K'ang batas saya berbagi dengan Bibi Tersayang.
Aku mengantuk, masih berbaring di atas kasur K’ang yang keras bersama bibi tersayang

Analysis:
The sentence above shown that the target language translate sentence above in grammatically but in my revised the sentence above is translated more naturally.


PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
15
The flue to our little room was furthest from the stove in the common room, and the bricks beneath me had long turned cold.
Buang ke kamar kecil kami adalah terjauh dari kompor di common room, dan batu batadi bawah sayasudah lamaberubah dingin.
Corong asap keruangan kecil kita lebih cepat dari  kompordi dalam ruang makan besar, dan batu bata di bawahku sudah lama berubah dingin

Analysis:
The sentence above shown that the target language translate sentence above in grammatically but in my revised the sentence above is translated more naturally.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
16
 Felt my shoulder being shaken.
Merasa bahu saya sedang terguncang.
Merasa bahuku menjadi bergetar

Analysis:
the sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of original text, nothing should be arbitrarily added or removed.



PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
17
When i opened my eyes, Precious Auntie began to write on a scrap of paper, then showed me what she had written.
Ketika saya membuka mata saya, Bibi Tersayang mulai menulis pada secarik kertas, kemudian menunjuk kanapa yang telah ditulisnya.
Ketika aku membuka mataku, bibi tersayang memulai untuk menulis  pada secarik kertas, kemudian diperlihatkan ku apa yang ia tulis.

Analysis:
The sentence above shown that the target language translate sentence above in grammatically but in my revised the sentence above is translated more naturally.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
18
‘i can’t see,’ i complained.
"Saya tidak bisa melihat," aku mengeluh.
‘aku tidak bisa melihat,’ aku mengeluh

Analysis:
The sentence translated above shown that the target language translate become grammatically nor the revised translate the sentence become naturally.


PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
19
‘it’s too dark.’
"Itu terlalu gelap. '
‘itu terlalu gelap.’

Analysis:
the sentence above is the same meaning and the same structure.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
20
She huffed, set the paper on the low cupboard, and motioned that i should get up.
Dia mendengus, mengatur kertas di lemari rendah, dan memberi isyarat bahwa saya  harus bangun.
Dia gusar, mengatur kertas pada lemari yang rendah, dan mengisyaratkan bahwa aku harus bangun

Analysis :
The sentence translated above shown that the target language translate become grammatically nor the revised translate the sentence become naturally.




PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
21
She lighted the teapot brazier and tied a scarf over her nose and mouth when it started to smoke.
Dia menyalakan tungku teko dan diikat syal menutupi hidung dan mulutnya ketika mulai merokok.
Dia menyalakan tungku teko dan mengikat syaal pada hidung dan mulutnya ketika mulai merokok.
                                                                  
Analysis :
The word “tied” in target language is translated “diikat” nor in revised the word “tied” is translated become “mengikat”. It is opposite in grammatically. In target language “diikat” is structure passive but “mengikat” is structure active.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
22
She poured face-washing water into the teapot’s chamber, and when right cheek was stiff as leather, the left was moist and soft.
Dia menuangkan air cuci muka ke dalam kamar teko, dan ketika pipi kanan adalah kaku seperti kulit, kiri itu basah dan lembut.
Dia menuangkan air pencuci muka kedalam teko, dan ketika pipi kanan kaku seperti jaket kulit, sedangkan pipi kiri itu basah dan lembut.

Analysis :
The sentence translated above shown that the target language translate become grammatically nor the revised translate the sentence become naturally.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
23
Where the gums had burned, the teeth had fallen out
Dimana gusi telah membakar, gigi telah jatuh
Dimana gusi telah terbakar, gigi telah keluar

Analysis :
The Phrase “had burned” in target language is translated “membakar” but in revised is translated “terbakar”. It is opposite in grammatically. In target language use structure active but in revised use structure passive.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
24
 And her tounge was like a parched root.
Dan lidahnya seperti akar kering.
Dan lidahnya seperti akar kering

Analysis :
the sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of original text, nothing should be arbitrarily added or removed.


PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
25
She could not taste the pleasures of life: salty and bitter, sour and sharp, spicy, sweet, and fat.
Dia tidak bisa merasakan kesenangan hidup: asin dan pahit, asam dan tajam, pedas, manis, dan lemak.
Dia tidak bisa merasakan kebahagiaan hidup: asin dan pahit,asam dan tajam,pedas,manis,dan lemak

Analysis :
the sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of original text, nothing should be arbitrarily added or removed.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
26
No one else understood Precious Auntie’s kind of talk, so i had to say aloud what she meant.
Tidak ada orang lain memahami jenis Tersayang Bibi bicara, jadi saya harus mengatakan dengan keras apa maksudnya.
Tidak ada satupun yang mengerti apa yang dibicarakan bibi tersayang

Analysis :
The sentence translated above shown that the target language translate become grammatically nor the revised translate the sentence become naturally.


PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
27
Not everything, though, not our secret stories.
Tidak semuanya, meskipun, tidak cerita rahasia kami.
Meskipun, tidak semuanya bukan cerita rahasia kami

Analysis :
The sentence translated above shown that the target language translate become grammatically nor the revised translate the sentence become naturally.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
28
I was a fire-eater, she said with her hands and eyes.
Aku adalah api pemakan, katanya dengan tangan dan matanya.
Aku pemakan api, dia berkata dengan tangan dan matanya


Analysis :
the sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of original text, nothing should be arbitrarily added or removed.




PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
29
Hundreds of people came to see me in the market square.
Ratusan orang datang menemui saya dialun-alun pasar.
Ratusan orang dating untuk menemuiku di pasar

Analysis :
The sentence translated above shown that the target language translate become grammatically nor the revised translate the sentence become naturally.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
30
Into the burning pot of my mouth, i dropped my raw pork, added chilies and bean paste, stirred this up, then offered the morsels to people to taste.
Ke dalam pancimembakarmulutsaya, sayamenjatuhkandaging babi mentahsaya, menambahkancabaidanpasta kacang, diaduk hal ini, kemudianmenawarkanpotongankepada orang-oranguntuk mencicipi.
Dalam panci meluap-luap, aku memasukkan daging babi mentah, menambahkan cabai dan pasta kacang, di aduk lalu manyajikan kepada orang orang.
                   
Analysis :
The sentence above “into the burning pot of my mouth” is translated into target language “ke dalam panci memebakar mulut saya”  nor into revised it is translated become “dalam panci meluap-luap” which is not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates “dalam panci meluap-luap” to make it clear for the reader.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
31
If they said, ‘Delicious!’ i opened my mouth as a purse to catch their copper coins.
Jika mereka berkata, 'Delicious!'saya membuka mulut saya sebagai tas untuk menangkap koin tembaga mereka.
Jika ia berkata,’nikmat!’ aku membuka mulutku seperti sebuah koin yang masuk kedalam dompet

Analysis :
The sentence above is translated into target language “sebagai tas untuk menangkap koin tembaga mereka” but in revised its translated become “seperti sebuah koin yang masuk kedalam dompet” which is not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates “seperti sebuah koin yang masuk kedalam dompet” to make it clear the reader.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
32
One day, however, i ate the fire, and the fire came back, and it ate me.
Suatu hari, namun, sayamakanapi, dan apiitu kembali, dan itumakansaya.
Namun, suatu hari aku memakan api, dan datang kembali, dan api pun balik memakanku

Analysis :
The senetence above if is translated into target language “itu makan saya” but in revised it is translated become api pun balik memakan ku” . the word “it” in source langauge is a pronoun that refer to “fire”. In target language the pronoun is translated “itu” but in revised is translated “api”.



PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
33
After that,  i decided not to be a cook-pot anymore, so i became your nursemaid instead.
Setelah itu, saya memutuskan untuk tidak menjadi-pot masak lagi, jadi saya menjadi pengasuh Anda sebagai gantinya.
Setelah itu,aku memutuskan untuk tidak memasak lagi, jadi aku memilih menjadi pengasuhmu

Analysis :
The sentence above is translated into target language “jadi saya menjadi pangasuh anda sebagai gantinya” but in revised is translated become “jadi aku memilih menjadi pangasuhmu”. The target language  which is not clear to the reader to the meaning so the translates become “jadi aku memilih menjadi penagsuh mu” to make it clear for the reader.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
34
I laughed and clapped my hands, liking the made-up story best.
Aku tertawa dan bertepuk tangan, menyukai cerita yang dibuat-buat yang terbaik.
Aku tertawa dan bertepuk tangan,

Analysis :
The sentence above is translated into target language “aku tertawa dan bertepuk tangan, menyukai cerita yang dibuat-buat yang terbaik” nor in revised it is translated only become “aku tertawa dan bertepuk tangan”. The meaning of original text, nothing should be arbitrarily added or removed.





PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
35
The day before, she told me she had stared at an unlucky star falling out of the sky and then it dropped into her open mouth and burned her face.
Sehari sebelumnya, dia bilang dia telah menatap sebuah bintang sial jatuh dari langit dan kemudian jatuh ke mulutnya yang terbukadan membakar wajahnya.
Pada hari sebelumnya, dia memberitahuku bahwa dia melirik ke arah bintang yang jatuh dari langit lalu masuk ke dalam mulutnya yang terbuka dan membakar wajahnya

Analysis :
The phrase “the day before” if is translated literally “sehari sebelumnya” but in revised it is translated become “pada hari sebelumnya”. Hence the differences between target language and revised. It does not makes sense so the translator translates it into more naturally.




PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
36
The day before that,  she said she had eaten what she thought was a spicy Hunan dish only to find that it was the coals used for cooking.
Sehari sebelumitu, dia bilang dia makanapa yang dia pikiradalahHunanhidangan yang pedashanya untuk menemukanbahwa itu adalahbarayang digunakanuntuk memasak.
Sehari sebelum itu, dia bilang dia telah makan apa yang dia pikir adalah Hunan hidangan yang pedas hanya untuk mengetahui  bahwa itu adalah batu bara yang digunakan untuk memasak

Analysis :
The phrase “the day before” if is translated literally “sehari sebelumnya” but in revised it is translated become “pada hari sebelumnya”. Hence the differences between target language and revised. It does not makes sense so the translator translates it into more naturally.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
37
It’s almost time for breakfast, and we must pray while we’re still hungry.
Sudah hampir waktunya untuk sarapan, dan kita harus berdoa sementara kita masih lapar.
Sudah hampir waktunya  sarapan, dan kita harus berdoa ketika kita masih lapar

Analysis :
The translates between target and revised have a differences where the sentence in target language is translated literally whereas  in revised the sentence is translated more naturally.
PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
38
She retrieved the scarp of paper from the cupboard, folded it in half, and tucked it into the lining of her shoe.
Ia mengambil kembali scarp kertas dari lemari, melipatnya menjadi dua, dan terselip ke dalam lapisan sepatunya.
Dia mengambil kembali lusinan kertas dari lemari, melipat setengahnya, dan memasukkannya ke dalam sepatunya.

Analysis :
The Differences translates between target language and revised is on the word “trucked”. In target language it is translated “terselip” whereas in revised is translated become “memasukkan”. It is only occur in form, in target language using the passive form whereas revised using the active form.

PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
38
We put on our  padded winter clothes and walked into the cold corridor.
Kami mengenakan pakaian musim dingin empuk kami dan berjalan ke koridor dingin.
Kami mengenakan pakaian musim dingin dan berjalan menuju koridor yang dingin
                          
Analysis :
The word “into” in source language is removed of the translates in target language whereas in revised the word “into” still take own the meaning it self.




PAGE NUMBER
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
REVISED
40
The air smelled of coal fires in other wings of the compound.
Udara berbau kebakaran batu bara disayap lain senyawa.
Udara yang berbau seperti batu bara yang terbakar di sisi halaman

Analysis :
The translates in target language shown on the word “kebakaran” whereas in revised is translated “terbakar”. ”. It is only occur in form, in target language the class word is noun whereas revised using the passive form.




                                                                                                                                FINISHED




No comments:

Post a Comment

 
;